BH 2.0.7.3 e sottotioli .srt

Max

BH Lover
Io ci riprovo ancora una volta, nella speranza che qualche coder BH ci possa prima o poi mettere una pezza.
Il supporto ai sottotitoli .srt muxati in files mkv è veramente sempre peggio.
Se prima della 2.0.7 riuscivo (mandando avanti in jump col tasto 9 per poi tornare all'inizio del film) a ottenere la lista delle tracce dei sottotitoli, ora l'unica cosa che ottengo nel menu relativo appunto ai sottotitoli, è la possibilità di arrivare gli .srt, ma, quando va bene, mi mostra come disponibile solo la prima traccia, in genere la traccia ita forced. Nessuna chance di avere in lista anche le altre tracce in altre lingue.
Spero che qualche coder di buon cuore possa capire il motivo di questo problema, che ad esempio non esiste nell'immagine OpenViX che è in grado fin da subito di mostrare ed abilitare tutte le tracce di sottotitoli muxate nel file mkv. Tengo a precisare che ViX non utilizza alcun player esterno, ma il media player di default.
Il Solo2, come anche il Duo2 con immagine BH, sarebbe oltre che un discreto satbox, anche un ottimo MediaPlayer visto il supporto ai 1080p, peccato per questa mancanza, che, per chi come me guarda i film in lingua originale con subs ita, lo rende ancora incompleto.

Visto che però la soluzione esiste, la speranza è l'ultima a morire...
 
Mi associo a questa richiesta per chi utilizza i sottotitoli come supporto all'audio, essendo audioleso.
Questo problema l'ho sempre riscontrato su tutti i file mkv per, non parlare dell'impossibilità di leggere i sottotitoli sub.
Grazie
 
Ciao Angelo, ho già provato a chiedere al supporto, ma per ora nessuna risposta.
Più passa il tempo più però mi sono convinto che sia un problema interno alla BH.
Mi spiego meglio, sino a qualche versione addietro, sia pure a calcioni, il Media Player mostrava la lista delle tracce subs. A calcioni nel senso che dovevo prima fare una sorta di parse del file andando avanti e indietro con i tasti numerici. Poi, tornando all'inizio del file, l'elenco delle tracce subs muxate appariva.
Un bel giorno però appare in BH l'autolanguage dalla Pli.

Code:
Thanks to Littlesat and Pli Team for the original autolanguage and subtitle options code

Da quel momento non c'è stato più modo di vedere i subs .srt, esattamente come succede da sempre in tutte le immagini VTi. Ho l'impressione che un bug VTi sia stato inglobato in BH.

Ad ulteriore "riprova" c'è il fatto che OpenViX da sempre legge senza alcun problema tutte le tracce subs srt inglobate nell'mkv, senza nemmeno fare il parsing manuale.
Quello che vedo è che ViX utilizza un altro modo per accedere ai subs, ovvero il tasto Subs del telecomando, a differenza del Giallo-Giallo di BH, non so cosa possa significare... però il loro Media Player (che sottolineo è quello di default e non un plug-in esterno) funziona perfettamente fin dalla prima versione che avevo provato un annetto addietro.

Spero qualche coder riesca ad indagare su questa cosa.
 
Faccio un riassunto di quanto ho scritto in questo post nel thread in inglese sullo stesso tema.
Le varie tracce dei sottotitoli presenti all'interno di un file mkv vengono mostrate, dopo aver mandato in play il file, con il comando tasto giallo-tasto giallo.
Il problema, ormai ne sono certo, è che se date il comando all'inizio del play, quando ancora nessuna traccia di sottotitoli ha nulla da mostrare, la lista apparirà vuota.
Se per risolvere con i sottotitoli completi, presenti quindi in tutto il film, il problema è risolvibile semplicemente mandando avanti il film col tasto 9, abilitare la traccia sub voluta e poi riportare il film all'inizio, lo stesso sistema non funziona per le tracce forced, ovvero quelle presenti in molti film dove parte dei dialoghi originali (lingua Klingon ad esempio :)) non sono state doppiate, dato che dovreste sapere esattamente dove posizionare il film per poterle attivare.
In attesa di un fix vero da parte di VU+/BH, l'unica soluzione funzionante che ho trovato è quella di estrarre dall'mkv tutte le tracce .srt, editarle (consiglio l'ottimo e gratuito Subtitle Edit) ed inserire in cima a tutte le tracce srt una linea di sottotiolo vuota:

1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000

In questo modo tutte le tracce risulteranno attivabili sin dal primo secondo, il tempo di premere giallo-giallo.

E' una pezza ma funziona.

Buon 2014 pieno di sottotitoli !

Max
 
Comunque la soluzione migliore per chi è audioleso, penso che sia comprare un apparecchio ( nel mio caso il Surflink ) che mandi l'audio direttamente alle protesi acustiche!
 
Rettifico, è fondamentale poter leggere i forced, altrimenti alcuni dialoghi potrebbero non essere chiari, per esempio nel caso in cui gli attori parlano in altre lingue o ci sono delle spiegazioni a video.
 
Back
Top