Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
This board is now closed. The Blackhole image ended in 2020.
The board will remain available in Read Only Mode, so all the posts from the last 15+ years are not lost.
We thank you for being part of the community for the last 15+ years.
You can join the OpenBh board if you have not already done so at www.openbh.net.
....Because it is like this....It is written in audioselection.py
<unknown> will appear if there is no description about language both for audio and subtitles.
I do not only search new strings by looking at the TV on different screens, but mainly by exploring every single python and .xml files.
You can put them where ever you want : when you compile them to make a .mo file, they are automatically alphabetically sorted out.
By the way, there is no need of the second string <unknown> as it was already present in the list.... The mistake is that probably the coder did not use the correct coding font in the .py file when he wrote that line as if I select the string in the python file and make a search for it in the .po file, notepad++ tells me it does not exist....
Unfortunately things are getting worse because someone did introduce in some plugins a new line :
from ..... import _
Which has the effect to make the plugin no more translatable from the main enigma2.mo translation file (if this line is removed, of course every thing become translatable again)
For example : MyTube, OpenWebif, CrossEpg.
We really need the help of a coder ...... It will not take more than half an hour for him if I give all details to have at last a bug free image regarding translation. We are just looking for a volunteer
I do not totally agree with you as from my point of view there are 2 kinds of plugins:
The ones which are ALWAYS included in every Black Hole image (eg CrossEpg) : for me they are part of Black Hole, and therefore the translation should be in main translation file (it will save memory as a lot of strings already exist in main image; and they are also already included in the main file as you (and other translators) are using my base-file). Also in general, the translation strings do not change very much from a version to another.
For The other plugins we can download from server, I agree they need their own translation file.
If the coder can apply the modifications I gave in French translation section, hopefully we will have a high quality level of translation in BH image .
"Umount" is in NetDrive.py ..... I know there is a typo mistake but it is written like this (for unmount). If we want it being translated we must reproduce as it is.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.